夫妻肺片,这道中国四川的特色菜品因麻辣浓香的口感与色泽红亮摆盘收到华人喜爱,从最初的水土不服到今天的反客为主,夫妻肺片已成为美国中餐馆中不可缺少的一道菜。
夫妻肺片的来历
夫妻肺片由郭朝华、张田政夫妻创制而成。通常以牛头皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉为主料,配以辣椒油、花椒面等辅料,卤制而成。夫妻肺片,制作精细,色泽美观,质嫩味鲜,麻辣浓香,非常适口。
相传,清朝末年,成都街头巷尾有许多挑担、提篮叫卖凉拌肺片的小贩。用成本低廉的牛杂碎边角料,经清洗、卤煮后切片,佐以酱油、红油、辣椒、花椒面、芝麻面等拌食,风味别致,价廉物美,特别受到拉黄包车、脚夫和穷苦学生们的喜食。
20世纪30年代,成都人郭朝华和妻子张田政一道以制售凉拌肺片为业,他们夫妻俩亲自操作,走街串巷,提篮叫卖。由于选用牛肉铺的边角料做食材,价格便宜、味道好,颇受欢迎。人们就将这种凉拌牛杂称为“夫妻废片”。后觉得“废片”二字不好听,便取‘废’的谐音‘肺’,改名为“夫妻肺片”。再后来,他们发现牛肺的口感不好,便取消了牛肺。经过几代人努力,夫妻肺片已成为闻名中外的名菜。
菜名翻译闹出大笑话
夫妻肺片初到纽约时,经历了文化与味觉的水土不服。从成都来纽约大厨黄贵平,在皇后区经营川菜馆已有超过十年,据他介绍自己如今的两层楼店面,就从纽约街头的夫妻肺片凉菜摊位开始的。黄贵平表示,夫妻肺片初到纽约的确经历了水土不服,首先这道菜的主要原料之一是老外不怎么吃的内脏牛肚,更重要的是调味料当中的一味四川特色的花椒,在初来乍到的时候也并不受到美国人的欢迎。
不仅是在味觉上,夫妻肺片在美国初亮相的时候也因为中英文的文化不同,闹出了不少的笑话。
川菜大厨黄先生表示,夫妻肺片正确的英文翻译应该是Beef and Ox Tripe in Chili Sauce,直译就是泡在辣椒酱料里的牛肉与牛肚。然而他就曾见到同行因菜单上将夫妻肺片翻译为“Husband and wife’s Lung Slice”(丈夫和妻子的肺切片),吓得老外客人看了菜单以后夺门而逃。
“很多老外觉得中国人什么都吃,甚至还有一个典故就是四条腿的只有桌子中国人不吃。然而造成这种误解的很多就是并不恰当的翻译,包括老婆饼变成了老婆做成饼,鸡仔饼成了小鸡压成饼,还有把四川麻婆豆腐翻译成吃了豆腐满脸麻子的。”黄先生表示。
如今随着越来越多的新移民来到美国这片土地,正宗川菜也在纽约遍地开花。一份地道夫妻肺片,上桌欣赏红油浓墨重彩,入口感受麻辣鲜香、脆筋柔糜、细嫩化渣。华人吃一口以解乡愁,老外夹一筷感叹中国味道。
文章来源:互联网